Logo

Prof. Dr. Eva Eckkrammer - Publikationen

Buchpublikationen

Literarische Übersetzung als Werkzeug des Sprachausbaus: Am Beispiel Papiamentu. Bonn: Roma­nistischer Verlag, 1996. (314 S)

Die Todesanzeige als Spiegel kultureller Konventionen: Eine kontrastive Analyse deut­scher, englischer, französischer, spanischer, italienischer und portugiesischer Todes­an­zeigen. Bonn: Romanistischer Verlag (unter Mitarbeit von Sabine Divis-Kastberger), 1996. (183 S)

Die Streiche der listigen Spinne Nanzi. Geschichten aus der afro-karibischen Erzähltradi­tion. Verschriftet von Nilda Maria Geerdink Jesurun Pinto. Übersetzt, bearbeitet und kommentiert von Eva Martha Eckkrammer. Wien: Paesens (= Iberoromanische Texte in deutscher Übersetzung Band II), 1998. (111 S)

mit Nicola Hödl und Wolfgang Pöckl: Kontrastive Textologie. Wien: Praesens, 1999. (194 S)

mit Hildegund M. Eder: (Cyber)Diskurs zwischen Konvention und Revolution. Eine multi­linguale textlinguistische Analyse von Gebrauchstextsorten im realen und virtu­ellen Raum. Frankfurt a.M. et al.: Lang (= Studien zur Romanischen Sprachwissenschaft und Interkulturellen Kommunikation 2), 2000. (344 S)

Medizinische Textsorten für den Laien vom Pesttraktat zum digitalen Ratgebertext. Berlin: Frank & Timme, 2011 (2 Bde, 960 S, im Druck).

 

Herausgaben

mit Guy Achard-Bayle: Verbum vol XXVI: Texte – hypertexte, Dezember 2004.

mit Gudrun Bachleitner-Held: Textsemiotik: Studien zu multimodalen Texten. Frankfurt a.M. etc.: Lang, 2006. (206 S)

La comparación en los lenguajes de especialidad. Berlin: Frank & Timme (= Forum für Fachsprachen-Forschung 86), 2009. (302 S)


Artikel - Aufsätze

1
Übersetzungen in und aus Kleinsprachen als sprachpolitischer Faktor. Am Beispiel Papia­mentu. In: Pöckl, Wolfgang (ed.). Literarische Übersetzung. Formen und Möglichkeiten in neuerer Zeit. Bei­träge zur Sektion Literarische Übersetzung des XXII. Deutschen Roma­nistentages in Bamberg (23.-25. September 1991). Bonn: Roma­nistischer Verlag, 1992, 69-95.

2
Papiamentu: eine Kreolsprache, die man auch schreiben kann. In: Moderne Sprachen 37, 3, 1993, 133-159.

3
Interferencias entre el papiamento y el español: ¿testigos de una coexistencia pacífica o de una lucha encarnizada? In: Lüdtke, Jens / Matthias Perl (eds.). Lengua y cultura en el Caribe hispánico. Actas de una sección del Congreso de la Asociación de Hispanistas Alemanes celebrado en Augsburgo, 4-7 de marzo de 1993. Tübingen: Niemeyer, 1994, 131-146.

4
How to Pave the Way for the Emancipation of a Creole Language. Papiamentu, or What Can a Litera­ture Do for its Language. In: Hoogbergen, Wim (ed.). Born Out of Re­sis­tance. On Caribbean Cultural Creativity. Utrecht: Isor-Publications, 1994, 359-365.

5
Are texts of daily use really useful? A contrastive analysis of text-creation-strategies in German and Portuguese patient package inserts. In: Budin, Gerhard (ed.). Multi­lin­gualism in Specialist Communication. Proceedings of the 10th European LSP Sympo­sium Vienna, 29 Aug.-1 Sept., 1995. Vol.I. Wien: Termnet, 1996, 183-204.

6
Zu Sprachpolitik und „Fachsprachenmanagement” einer Kleinsprache: Papiamentu auf dem Weg zur Vollsprache. In: Budin, Gerhard (ed.). Multilingualism in Specialist Com­munication. Proceedings of the 10th European LSP Symposium Vienna, 29 Aug.-1 Sept., 1995. Vol.II. Wien: Termnet, 1996, 1179-1198.

7
Textos de uso diario vistos por la lupa de la textología contrastiva: Posibilidades, metas y primeros resultados de un nuevo proyecto lingüístico. In: Cichon, Peter et al. (eds.). Actas de las Primeras Jornadas de Hispanistas en Austria, 19-20 de mayo 1995. Wien: Praesens, 1996, 33-40.

8
`Na kaminda pa haña un identidat kompletu´: Perspektiven und Möglichkeiten des Ein­wirkens von kreo­lischer Literatur auf das kulturelle Selbstverständnis einer Minderheit. In: Kattenbusch, Dieter (ed.). Kulturkontakt und Sprachkonflikt in der Romania. Wien: Braumüller (= Ethnos 50), 1997, 95-111.

9
Das Dilemma mit dem Beipackzettel: Ein italienisch-deutscher Vergleich der (fach)sprachlichen Verunsicherungsfaktoren. In: Cordin, Patrizia / Maria Iliescu / Heidi Siller-Runggaldier (eds.). Parallela 6: Italiano e Tedesco in contatto e a confronto/ Italienisch und Deutsch im Kontakt und im Vergleich. Atti del 7° Incontro italo-austriaco dei linguisti. Tri­ent, 1998, 345-370.

10
Diachronic Change and Inter­cultural Differences in Medical Textforms. In: Lundquist, Lita / Heribert Picht/ Jacques Quistgaard (eds.). LSP Identity and Inter­face Research, Knowledge and Society. Procee­dings of the 11th European Symposium on Language for Special Purposes. Copen­hagen, August 1997. Kopenhagen: LSP Centre Copenhagen Busi­ness School, 1998, 602-612.

11
Les Petites Annonces: Kontrastive Überlegungen zur Sprachökonomie der Heiratsanzeige in analogen und digitalen Medien. In: Rainer, Franz / Martin Stegu (eds.). Wirtschafts­sprache. Anglistische, germanistische, romanistische und slawistische Bei­träge. Gewid­met Peter Schifko zum 60.Geburtstag. Frankfurt a.M. et al.: Lang, 1998, 215-227.

12
`Neue Männer braucht das Land – und ich hätte gerne einen davon!´ - Geschlechts­spezifische Unterschiede in der Vertextung von Kontaktanzeigen. In: Hanau, Katharina et al. (eds.). GeschlechterDifferenzen. Beiträge zum 14.Nachwuchskolloquium der Roma­nistik, Greifwald 3. – 6.Juni 1998. Bonn: Romanistischer Verlag, 1999, 229-241.

13
The Standardisation of Papiamentu: New Trends, Problems and Perspectives. In: Dazzi Gross, Anna-Alice / Lorenza Mondada (eds.). Les langues minoritaires en contexte. Minderheitensprachen im Kontext. Bd. I. Les langues minoritaires entre diversité et stan­dardisation. Minderheitensprachen zwischen Vielfalt und Standardisierung. Neuchâtel: Institut de linguistique de l´Université de Neuchâtel (= Bulletin suisse de linguistique appliquée 69/1), 1999, 59-74.

14
Divulging Scientific Knowledge - on the transfer of scientific contents to lay people. In: Proceedings of the first Latin-American LSP-Conference in Baranquilla/Colombia 29.10 – 3.11.2000, 2000, CD-ROM.

15
Common LSP-Textforms in Reality and Virtuality: An Interlingual Comparative Approach. In: Mayer, Felix (ed.). Language for Special Purposes: Perspectives for the New Mille­nium. Bd. 1: Linguistics and Cognitive Aspects, Knowledge Representation and Computa­tional Linguistics, Terminology, Lexicography and Didactics. Tübingen: Narr, 2001, 53-60.

16
Grammatikalisierungsaspekte im Kreolischen der ABC-Inseln. In: Kailuweit, Rolf / Hildegard Klöden / Barbara Schäfer-Priess (eds.). Grammatikalisierung in den ibero­romanischen Sprachen. Wilhelmsfeld: Gottfried Egert, 2001, 169-190.

17
mit Wolfgang Ulrich Dressler: Functional Analysis in Contrastive Textology. In: Logos and Language 2/1, Trends in Text Linguistics, 2001, 25-45.

18
Textsortenkonventionen im Medienwechsel. In: Handler, Peter (ed.). E-Text: Strate­gien und Kompetenzen. Elektronische Kommunikation in Wissenschaft, Bildung und Beruf. Frankfurt a.M.: Lang  (= Textproduktion und Medium 7), 2001, 45-66.

19
Vielfalt der Modelle: Aktuelle Entwicklungen in der Morphosyntax des Papiamentu im Spannungsfeld zwischen Spanisch, Niederländisch und Kreolisch. In: Klare, Johannes / Kerstin Störl-Stroyny (eds.). Romanische Sprachen in Amerika. Festschrift für Hans Dieter Paufler zum 65.Geburtstag. Frankfurt a.M.: Lang (= Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation 8), 2002, 365-377.

20
El discurso médico de divulgación desde el punto de vista diacrónico. In: Veiga, Angel / Mercedes Suárez Fernández (eds.). Historiografía lingüística y gramática histórica. Gramática y léxico. Madrid: Iberoamericana; Frankfurt a.M.: Vervuert, 2002, 133-145.

21
Kreolische “Grauzonen” gestern und heute: Das Studium des Papiamentu/o von den Anfängen der Kreolistik zu Ergebnissen komputergestützter Korpusanalyse. In: Neue Romania 25 (Lateinamerikanische Linguistik I), 2002, 103-138.

22
Brauchen wir einen neuen Textbegriff? In: Fix, Ulla / Kirsten Adamzik / Gerd Antos /Michael Klemm (eds.). Brauchen wir einen neuen Textbegriff? Antworten auf eine Preisfrage. Frankfurt a.M.: Lang, 2002, 31-57.

23
Textsorten im interlingualen und –medialen Vergleich: Ausschnitte und Ausblicke. In: Drescher, Martina (ed.). Textsorten im romanischen Sprachvergleich. Tübingen: Stauf­fenburg, 2002, 15-39.

24
LSP and Electronic Text: How to Access Hypertext from a Contrastive Viewpoint? In: Koskela, Merja / Christer Laurén / Marianne Nordman / Nina Pilke (eds.). Porta Scientiae II, Vaasan Yliopiston Julskaisuja; Proceedings of the University of Vaasa, 2002, 583-596.

25
E papel di troka lenga – Aktuelle Daten und Selektionsvorschläge zur literarischen Über­setzung in der Sprachplanung kreolophoner Kontexte. In: Pöckl, Wolfgang / Ulrich Prill (eds.). Übersetzung und Kulturwandel. Traducción y cambio cultural. Wien: Praesens, 2003, 149-174.

26
Vom sozialen Wandel zur Übersetzung und zurück: Diachronische Überlegungen zum Sprachtransfer medizinischer Texte in der Romania. In: Pöckl, Wolfgang / Ulrich Prill (eds.). Übersetzung und Kulturwandel. Traducción y cambio cultural. Wien: Praesens, 2003, 31-67.

27
On the Perception of ‘Creole’ Language and Identity in the Netherlands Antilles. In: Collier, Gordon/ Ulrich Fleischmann (eds.). A Pepper-Pot of Cultures. Aspects of Creoliza­tion in the Caribbean. Amsterdam – Atlanta/GA: Rodopi, 2003, 85-108.

28
Von Konversionen, Transpositionen und Multimodalität: Fachtextsorten im Medien­wechsel. In: Fachsprache 26, 1/2, 2004, 51-73.

29
Passive voice in Papiamento: A corpus-based study on dialectal variability. In: Escure, Geneviève/ Armin Schwegler (eds.). Creoles, Contact and Language Change: Linguistic and social implications. Amsterdam: Benjamins (=Creole Language Library 27), 2004, 209-219.

30
Drawing on theories of inter-semiotic layering to analyse multimodality in medical self-counselling texts and hypertexts. In: Ventola, Eija/ Cassily Charles/ Martin Kaltenbacher (eds.). Perspectives on Multimodality. Amsterdam - Philadelphia: Benjamins, 2004, 211-226.

31
Langues de spécialité et hypertexte: vers une methodologie d’analyse contrastive. In: Verbum XXVI, 2004, 165-184.

32
A Diachronic Genre Corpus: Problems and Findings from the DIALAYMED–Corpus (DIA­chronic Multilingual Corpus of LAYman-oriented MEDical Texts). In: Barnbrook, Geoff/ Pernilla Danielsson/ Michaela Mahlberg (eds.), Meaningful Texts: The Extraction of Se­mantic Information from Monolingual and Multilingual Corpora. London – New York: Con­tinuum International Publishing Group, 2005, 17-30.

33
L’enseignement des langues étrangères en Autriche : aperçu critique de la situation actuelle. In: Herreras, José Carlos/ Ursula Moreau-Martini (eds.), Langues étran­gères. Nouvelles politiques éducatives en Europe. Valenciennes : Presses Universitaires de Valenciennes, 2005, 175-188.

34
Sprachkontakt im Papiamentu/o am Grenzrain zwischen Schriftlichkeit und Mündlichkeit. In: Endruschat, Annette/ Axel Schönberger (eds.). Portugiesische Kreolsprachen: Ent­stehung, Entwicklung, Ausbau und Verwendung. Frankfurt a.M.: Domus Editoria Europea, , 2005, 121-160.

35
Olifante, olefante òf olifanti? Sprachnormierung im Papiamentu. In: Sinner, Carsten (ed.). Norm und Normkonflikte in der Romania. München: peniope, 2005, 88-111.

36
Diachronische und verstehenstheoretische Aspekte informierender Bildlichkeit der Medizin. In: Eckkrammer, Eva Martha / Gudrun Held (eds.). Textsemiotik: Studien zu multimo­dalen Texten. Frankfurt a.M. etc.: Lang, 2006, 56-75.

37
Papiamentu, Cultural Resistance, and Socio-Cultural Challenges: The ABC Islands in a Nutshell. In: Journal of Caribbean Literatures 5/1, 2007, 73-93.

38
Kreolophone Sprachgemeinschaften in Amerika und der beschwerliche Weg zur Norm. In: Laferl, Christopher / Bernhard Pöll (eds.). Amerika und die Norm. Literatur­sprache als Modell? Tübingen: Niemeyer, 2007, 301-336.

29
Ausbaufaktor literarische Übersetzung zwischen Planung und Willkür. Am Beispiel kreolischer Sprachen. In: Pöckl, Wolfgang (ed.). Im Brennpunkt: Literaturübersetzung. Frankfurt a. M. u.a.: Lang, 2007, 101-116.

40
Czy potrzebujemy nowego pojecia tekstu? In: Bilut-Homplewicz, Zofii / Waldemara Czachura / Marty Smykaly (Red.). Lingwistyka Tekstu w Niemczech. Pojecia, problemy, perspektywy. Wroclaw: Oficyna Wydawnicza, 2009, 316-342. (autorisierte Übersetzung ins Polnische von Artikel 22)

41
Aspectos e perspectivas da comparção interlingual e intermidiática de gêneros textuais. In: Wieser, Hans Peter/ Ingedore G. Villaça Koch (eds.). Linguística textual: Perspectivas Alemãs. Rio de Janeiro: Nova Fronteira,  2009, 289-316. (autorisierte Übersetzung ins Brasilianische von Artikel 23)

42
Baycip & Co: Nachforschungen zur Unternehmensprä­senz in pharmazeutischen Produkt­namen. In: Lavric, Eva et al. (eds.). People, products, and Professions. Choosing a Name, Choosing a Language. Fachleute, Firmennamen und Fremdsprachen. Frankfurt a.M. u.a.: Lang, 2009, 255-270.

43
Kontrastive Medientextologie und die historische Dimension – eine theoretisch-methodische Auslotung. In: Hauser, Stefan / Martin Luginbühl (eds.). Medien TextKultur. Linguistische Beiträge zur kontrastiven Medienanalyse. Beiträge zur Fremdsprachenvermittlung, Sonderheft 16 (Landau), 2010, 43-65.

44
Bildung und Sprache(n). Mit einem Beitrag von Konrad Paul Liessmann. In: Schmidhuber, Martina (ed). Formen der Bildung. Einblicke und Perspektiven. Wien u.a.: Lang, 2010, 69-82.

45
Kreolsprachen (Definitionsartikel). In: Herling et. al (eds.). Weltsprache Spanisch: Variation, Soziolinguistik und geographische  Verbreitung des Spanischen. Handbuch für das Studium der Hispanistik. Stuttgart: Ibidem (Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik), 2011, im Druck.

46
ABC-Inseln (Papiamento/u). In: Herling et. al (eds.). Weltsprache Spanisch: Variation, Soziolinguistik und geographische Verbreitung des Spanischen. Handbuch für das Studium der Hispanistik. Stuttgart: Ibidem (Zeitschrift für Romanische Sprachen und ihre Didaktik), 2011, im Druck.

47
Diachrone Medienanalyse: Zur Analyse multimodaler Vertextungsstrategien in historischer Sicht. In: Stöckl, Hartmut/Jan Schneider [Hrsg.], Medientheorien und Multimodalität. Köln: Halem, 2011, im Druck.

 

Kurzbeiträge

Vom „Negersprächlein″ zum lebendigen Kulturgut - Das Papiamentu. In: Heck, Gerhard. Niederlän­dische Antillen. Aruba, Bonaire, Curaçao, Saba, Sint Eustatius, Sint Maarten. Köln: DuMont, 1995, 56-58.

IV Coloquio sobre la Historia de los Lenguajes Iberorrománicos de Especialidad: La Comparación en los Lenguajes de Especialidad (Kongressbericht). In: Panace@ IX, 26, segundo semestre, 2007, 246-247.

Portrait. In: Romanistik in Geschichte und Gegenwart  16/1, 2010, 113-116.

 

Rezensionen

Trumpp, Eva Cassandra, 1998. Fachtextsorten kontrastiv. Englisch - Deutsch -Franzö­sisch. Tübingen: Narr (Forum Fachsprachenforschung 51). In: Fachsprache 22, 2000, 3-4.

Megenney, William W., 1999. Aspectos del lenguaje afronegroide en Venezuela. Madrid : Iberoamericana; Frankfurt a.M.: Vervuert. In: Verba Hispanica IX, 2001, 248-249.

Joubert, Sidney M., 1999, 1) Dikshonario Papiamentu – Hulandes di dos edishon, revisá i oumentá. Handwoordenboek Papiaments – Nederlands, tweede herziene en uitgebreide druk. Curaçao: Eigenverlag, 2) Handwoorden­boek Nederlands – Papiaments. Dikshonario Hulandes - Papiamentu. Curaçao: Eigenverlag. In: Iberoromania  53, 2001, 169-171.

Berry-Haseth, Lucille, Aart G. Broek, Sidney Joubert, 1998. Pa Saka Kara. Historia y Antologia di Literatura Papiamentu. Willemstad: Fundashon Pierre Lauffer. In: Ibero­romania 55, 2002, 187-189.

Brumme, Jenny (ed.), 2001. La historia de los lenguajes iberorrománicos de especiali­dad. La divulgación de la ciencia. Actas del II Coloquio Internacional, 27-29 de mayo de 1999. Barcelona: Institut Universitari Lingüística Aplicada Universitat Pompeu Fabra; Frankfurt a.M.: Vervuert; Madrid: Iberoamericana. In: Revista Internacional de Lin­güística Iberoamericana 1, 2003, 217-222.

Gutiérrez Rodilla, Bertha M. (ed.), 2003. Aproximaciones al lenguaje de la ciencia. Burgos: Fundación Instituto Castellano y Leonés de la Lengua (Colleción Beltenebros 1). In: Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana 3, 2004, 281-287.

Adamzik, Kirsten, 2004. Textlinguistik. Eine einführende Darstellung. Tübingen: Nie­meyer (Germanistische Arbeitshefte 40). In: Fachsprache 3-4, 2004, 196-197.

Juliana, Elis, 2003. Haiku in Papiamentu. Translated by Hélène Garrett. Alberta: The University of Alberta Press. In: The Eclectic Muse 10, 2004, 18-19.

Messner, Dieter, 2006. Lengua y cultura españolas en Viena en el siglo XVII – una aproximación filológica. Salzburg: FB Romanistik (Biblioteca Hispano-Lusa). In: Quadernos. Cuadernos del Instituto Historia de la Lengua 2, S. 169-172.


 
 
HomeEnglishDruckenSuche
 
AktuellesProfil & KontaktAbteilungenMitarbeiterInnenStudiumStudiengängeStudieninteressierte